Zarejestruj
się u nas lub też
zaloguj
, jeśli posiadasz już konto.
Forum www.forumkillerz.fora.pl Strona Główna
->
Hyde Park
Napisz odpowiedź
Użytkownik
Temat
Treść wiadomości
Emotikony
Więcej Ikon
Kolor:
Domyślny
Ciemnoczerwony
Czerwony
Pomarańćzowy
Brązowy
Żółty
Zielony
Oliwkowy
Błękitny
Niebieski
Ciemnoniebieski
Purpurowy
Fioletowy
Biały
Czarny
Rozmiar:
Minimalny
Mały
Normalny
Duży
Ogromny
Zamknij Tagi
Opcje
HTML:
TAK
BBCode
:
TAK
Uśmieszki:
TAK
Wyłącz HTML w tym poście
Wyłącz BBCode w tym poście
Wyłącz Uśmieszki w tym poście
Kod potwierdzający: *
Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Skocz do:
Wybierz forum
Biurokracja
----------------
Führer nakazuje!
Informejszyns
Sprawy forumowe
----------------
Rangi
Wąty
Analizy zwane "KillerZ"
----------------
Załoga KillerZ
Co sądzisz o KillerZ?
Księga Poszkodowanych Autorów
Analizoland
----------------
Ważne
Ogłoszenia drobne
Akcja "Podaruj Dzieciom Słownik"
Rozmowy analizatorów
Podręczna Baza Blogów Idiotycznych
Propozyszyn
Dzieła forumowiczów
Konkursy
----------------
Na najlepszy inaczej bloguś miesiąca
Na najlepszego analizatora miesiąca
Nagrody
I inne
----------------
Hyde Park
SPAM
Trash
CBox
Przegląd tematu
Autor
Wiadomość
Nadira
Wysłany: Pią 21:53, 28 Mar 2008
Temat postu:
Jak w ogóle można nie słuchać Seana Connery'ego >.>
Ise
Wysłany: Pią 21:11, 28 Mar 2008
Temat postu:
Elficka Inkwizycja napisał:
Absolutnie nie potrafię zrozumieć Niemców, czy Hiszpanów, którzy dubbingują absolutnie wszystkie filmy i uważają to za ósmy cud świata. Przecież to okaleczanie dzieła, w jakiś sposób. Jasne, że są osoby, które mają problemy z czytaniem i tak dalej, ale uważam, że powinien być wybór, a nie, że czatuję na jakiś jeden zapomniany przez Boga i ludzi pokaz Harry'ego Pottera w wersji z napisami, w multipleksie co prawda, ale za to o nieludzkiej godzinie, bo "paaani, na to to nikt nie przyjdzie".
Zgadzam się. Film dubbingowany przez Hiszpanów to coś strasznego. A musiałam tak oglądać "1492 - wyprawę do raju" oraz "Imię róży". Jak można Seana Connery'ego zamienić na jakiegolwiek Hiszpana?! Albo posłuchajcie sobie małego syna Kolumba - hiszpańskie dzieci piszczą. I to na bardzo wysokich rejestrach.
Dubbingowanie filmów powinien zostać zakazany...
schizophrenia
Wysłany: Pią 21:01, 28 Mar 2008
Temat postu:
Elficka Inkwizycja napisał:
Absolutnie nie potrafię zrozumieć Niemców, czy Hiszpanów, którzy dubbingują absolutnie wszystkie filmy i uważają to za ósmy cud świata. Przecież to okaleczanie dzieła, w jakiś sposób. Jasne, że są osoby, które mają problemy z czytaniem i tak dalej, ale uważam, że powinien być wybór, a nie, że czatuję na jakiś jeden zapomniany przez Boga i ludzi pokaz Harry'ego Pottera w wersji z napisami, w multipleksie co prawda, ale za to o nieludzkiej godzinie, bo "paaani, na to to nikt nie przyjdzie".
Szeol: Cóż, za to wśród niemieckich, czy hiszpańskich aktorów nie ma bezrobocia. Wszyscy mają pracę, jak nie w durnych serialach, to dubbingują. A w Polsce aż żal bierze jak się widzi te niedojdy bezrobotne po szkołach teatralnych i filmowych. Ja się zgadzam, rzecz jasna- ostatnio znowu oglądałam trzecią (ukochaną) część Pottera i mnie skręcało jak nie mogłam usłyszeć Oldmana.
strowberry
Wysłany: Pią 20:15, 28 Mar 2008
Temat postu:
A w Krakowie Pottery w obydwu wersjach (z napisami i z dubbingiem) grali w większości kin i to cały dzień. Myślę, że z Narnią będzie podobnie (mam nadzieję? ihmo, zdziwiłam się jak czytałam te wasze posty...)
Gakusei-kun
Wysłany: Pią 16:36, 28 Mar 2008
Temat postu:
A ja nie mam hypera, więc obecnie nie jestem na czasie z informacjami =/
KatarzynaEv
Wysłany: Pią 16:27, 28 Mar 2008
Temat postu:
Nadira napisał:
"Ouran High School Host Club"!!
Nic dodać nic ująć.
Nadira
Wysłany: Pią 16:17, 28 Mar 2008
Temat postu:
"Ouran High School Host Club"!!
KatarzynaEv
Wysłany: Pią 16:15, 28 Mar 2008
Temat postu:
Gakusei-kun napisał:
Pamiętam te czasy, kiedy na 'Hyperze' dawali anime po Japońsku, ale z polskimi napisami ^^
I nadal tak jest... Pomińmy krótki epizod z lektorem do Fushugi Yuugi. Tak sadzę, bo w pewnym momencie miałam zastój jeśli chodzi o ogladanie anime.
Ghost Rider
Wysłany: Pią 16:08, 28 Mar 2008
Temat postu:
Ja ostatnio oglądałam Ouran High School Host Club...
Nadira
Wysłany: Pią 16:05, 28 Mar 2008
Temat postu:
Ja anime, jeśli już oglądam, to tylko przez net: stąd zawsze mam wersję z napisami angielskimi i nie dostaję szału:D
Ostatnio tak oglądałam "Sayonara Zetsubou Sensei", uwielbiam pana Nozomu
Ghost Rider
Wysłany: Pią 15:57, 28 Mar 2008
Temat postu:
To takie czasy istniały?
Gakusei-kun
Wysłany: Pią 15:55, 28 Mar 2008
Temat postu:
Ghost Rider napisał:
To, co zrobili w "Naturo" jest zbyt straszne, aby o tym mówić.
Dubbing w "Naruto" - temat tabu xD
Pamiętam te czasy, kiedy na 'Hyperze' dawali anime po Japońsku, ale z polskimi napisami ^^
Ghost Rider
Wysłany: Pią 15:44, 28 Mar 2008
Temat postu:
Ja byłam jedynie raz na niedubblingowanym seansie. Udało nam się (znaczy, mi i rodzeństwu) wytrzasnąć bilety na pierwszy pokaz drugiej części "Piratów...".
Osobiście całkowicie nie trawię polskich dubblingów do anime. To, co zrobili w "Naturo" jest zbyt straszne, aby o tym mówić.
Za to lubię amerykański dubbling do FMA. Głównie dlatego, że Japończycy są naprawdę niesamowici, jeśli chodzi o wymowę imion europejskich, a ich zupełna niezdolność do odróżnienia "l" od "r" jest już przyczyną kilku anegdot... Słysząc, jak któraś z postaci się przedstawia, można naprawdę paść...
Hektor
Wysłany: Pią 15:12, 28 Mar 2008
Temat postu:
U nas i tak nie jest tak tragicznie. W Hiszpanii dubbingują wszystkie filmy. Trafić na seans w oryginale to misja niemożliwa.
Gakusei-kun
Wysłany: Pią 15:01, 28 Mar 2008
Temat postu:
Filmy i seriale to zUo wcielone, tak jak dubbing Naruto, tudzież innych anime w polskiej telewizji. Jak już tłumaczą, to całość poprawnie, a nie po połowie =/
Cytat:
cieniste klon dżutsu
fora.pl
- załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by
phpBB
(C) 2001, 2005 phpBB Group
Theme TeskoRed created by
JR9
for
stylerbb.net
&
Programosy
Regulamin